上海翻译公司南京翻译公司上海同传设备公司加入收藏 网站地图
上海口译同传翻译公司免费咨询电话:400-676-1258
关于我们
当前所在位置:首页>口译资讯
口译资讯
上海口译翻译公司 — 口译资讯
口译考试词汇:外交政策
发布者上海翻译公司

外交政策的基石 cornerstone of a country’s foreign policy

中美联合公报 Sin-US joint communiqué.

坚决反对……参拜靖国神社 be firmly opposed to sb’s visitto the Yasukuni war shrine

始终不渝奉行互利互盈

unswervingly implement a strategy of opening up formutual benefit and win-win situation

捍卫国家主权、领土完整和民族尊严

safeguard national sovereignty, territorial integrity, and national dignity

坚持“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,同广大香港同胞、澳门同胞携手努力,保持香港、澳门长期繁荣稳定

uphold the principles of “one country, two systems”, “Hong Kong people governing Hong Kong” and “Macao people governing Macao” with a high degree of autonomy, and work together withour compatriots in Hong Kong and Macao to maintain long-term prosperity and stability in the twoSpecial Administrative Regions.

坚持“和平统一,一国两制”的方针,坚持大陆和台湾同属一个中国,牢牢把握两岸关系和平发展的主题,增强两岸政治互信,加强两岸交流合作,更好造福两岸同胞

adhere to the principles of “peaceful reunification and one country, two systems”, uphold theprinciple that China’s mainland and Taiwan belongs to one and the same China, firmly grasp thetheme of cross-Strait relations and peaceful development, enhance mutual political trust betweenthe two sides, strengthen the cross-Strait exchanges and cooperation, and bring continuous well-being to compatriots on both sides of the Taiwan Strait

建立全面直接双向“三通”,签署两岸经济合作框架协议

establish complete, direct, two-way mail, transport and trade links and sign an economiccooperation framework agreement (ECFA)

和平共处五项原则的创立是历史的必然

The Five Principles of Peace Coexistence came about as a historical inevitability

面对复杂多变的国际形势,中国奉行独立自主的和平外交政策,根据事情本身的是非曲直确定自己的立场

In the face of the complex and volatile international situation, China pursues an independentforeign policy of peace and takes position on issues based on their respective merits

我们不与任何大国或国家集团结盟,不以意识形态和社会制度为标准处理国家之间的关系

We will not enter into alliance with any big power or bloc of countries, nor will we handle state-to-state relations under the influence of making ideology or social system the criteria

中国奉行防御型的国防政策,不搞军备竞赛,不对任何国家构成军事威胁,永远不称霸,永远不搞扩张

China pursues a national defense policy which is defensive in nature. China will never engage inarms race or pose a military threat to any country. We will never seek hegemony or expansion

中国一贯主张全面禁止和彻底销毁核武器,坚定奉行自卫防御的核战略,始终恪守在任何时候和任何情况下不首先使用核武器政策

Firmly committed to a nuclear strategy of self-defense, China has consistently stood for theprohibition and thorough destruction of nuclear weapon and adhered to the policy of no-first-useof nuclear weapons at any time and under any circumstance

中国不参加任何形式的核军备竞赛,将继续把自身核力量维持在国家安全需要的最低水平,为推进国际核裁军进程作努力。中国愿意为维护国际核不扩散体系发挥建设性的作用

China does not participate in any form of nuclear arms race, and will continue to keep its nuclearcapabilities at the minimum level required for national security and make effort to advance theinternational nuclear disarmament process

我们要根据《联合国其后变化框架公约》及其《京都议定书》的要求,积极落实“巴厘路线图”谈判,坚持“共同但有区别的责任”,巩固《哥本哈根协议》凝聚的共识,切实兑现各自承诺

We will act in keeping with the provisions of the UNFCCC and Kyoto Protocol and advancenegations under the Bali Roadmap in real earnest, adhere to the principle of “common butdifferentiated responsibilities”, build on the consensus shown in the Copenhagen Accord, and meetor respective commitments through credible action

我们努力保持和维护同世界上各大国相对稳定的框架关系

We make efforts to maintain the framework relations with major powers in the world

我国积极改善和发展同所有周边国家的睦邻友好关系,增进人民之间的友好交往,促进在平等互利基础上的经济、贸易、科技和文化合作

China has improved and developed its good-neighborly relations with all the surrounding countries, increased exchanges between its people and the people of other countries, and promotedeconomic, trade, scientific, technological and cultural cooperation on the basis of equality andmutual benefit

我们始终奉行与邻为善、以邻为伴的周边外交方针和睦邻、安邦、富邻的周边外交政策,发展同亚洲各国和各地区的友好合作关系

We will continue to follow the principle of fostering friendship and partnership with China’sneighbors and the policy of building an amicable, stable and prosperous neighborly environmentand enhance friendly relations and cooperation with other Asian countries and regions

中国通过亚太经合组织、上海合作组织、中国—东盟合作、大湄公河次区域合作,推进双边和区域合作,促进共同繁荣

China advances bilateral and regional cooperation for common prosperity through APEC, ShanghaiCooperation Organization, China-ASEAN cooperation and Greater Mekong Sub-regionalCooperation Progress

经过十多年的努力,10+1、10+3、东亚峰会、中日韩合作机制从无到有,从小到大,不断发展,优势互补,相互促进

As a result of our concerted efforts over the last ten and more years, we have witnessed thecreation and growth of the cooperative mechanisms such as 10+1/10+3, East Asia Summit andChina-Japan-ROK, which are mutually complementing and reinforcing

我们同朝鲜保持了传统友谊,同韩国巩固了互利合作

We have maintained the traditional friendship with the Democratic People’s Republic of Korea (DPRK) and consolidated the mutually beneficial cooperation with the Republic of Korea (ROK)

中越关系得到加强,两国签署了陆地边界条约

Sin-Vietnamese relations were strengthened with the signing of a treaty on the land borderbetween the two sides

本文由上海翻译公司整理发布

 

 
<< 返 回
上海口译同传翻译公司相关翻译词汇信息:
  自学口译要注意的几个问题  
  看电影练口译你用对方法了吗  
  口译语言质量提高的方法  
  口译必备:破解语音音变现象  
  口译中最容易犯的错误:是词还是句  
  口译的三条基本要求